Current focus: EndSoftwarePatents.org: wiki, mailing list, news, donate

Portrait photo of Ciaran

Kadril's Rozemarijn translated into English

I love this song, I find it very relaxing, so I translated it into English. Kadril is a Belgian (Flemish) group that does Celtic folk music of the older, musical style (rather than the lyric-focussed stuff that is made in Ireland since the 20th century, which I generally prefer). It's written in Dutch, but it's not exactly Standard Dutch. There are bits of Flemish dialect, or Old Dutch, or both.

Each verse has six lines, but only two lines are new each time. Sometimes "And " or "But" is added to the start of a line. The format is:

  1. New #1
  2. New #1
  3. New #2
  4. Rozemarijn line
  5. New #2
  6. Bloemekes line

On this page:

English and Original side-by-side

CiarĂ¡n's English translation Original (in Dutch / old Flemish)
I recently came upon an orchard
And I recently came upon an orchard
There I found a walnut-tree standing
Under the tree: rosemary
There I found a walnut-tree standing
The little flowers: mine
Ik kwam laatst door den boomgaard gegaan
En ik kwam laatst door den boomgaard gegaan
Daar vond ik enen notenboom staan
Onder den boom Rozemarijn
Daar vond ik enen notenboom staan
Bloemekes mijn
And on the tree there, stood a branch
Where a small nightingale sat
En aan dien boom daar stond enen tak
Waar een klein nachtegaaltjen op zat
Oh nightingale, small little bird
And oh...
Will you not be my messenger?
O nachtegaal klein vogeltje klein
En o nachtegaal klein vogeltje klein
En wilde gij mijnen bode niet zijn
I certainly can't be your messenger
And I...
For you are big and I am small
Ik kan voorwaar uwen bode niet zijn
En ik kan voorwaar uwen bode niet zijn
Want gij zijt groot en ik ben klein
He was but small, still, he flew fast
You can do this message indeed
Al zijt hij klein toch vliegt hij snel
Gij doet er uwe boodschap wel
He took the note in his beak
And he...
and flew with it all over the fence
Hij nam den brief in zijnen bek
En hij nam den brief in zijnen bek
En vloog ermee al over het hek
He flew until our king's house
And he...
Oh King, is your daughter home?
Oh King, isn't your daughter home?
Hij vloog tot aan ons koningshuis
En hij vloog tot aan ons koningshuis
Wel koning, is uw dochter thuis?
Wel koning, is uw dochter niet thuis?
She is home indeed but she is sick
She cannot leave her room
Zij is wel thuis, maar zij is ziek
Zij mag van haar slaapkamer niet
He gave the little window a peck
And he...
"Are you still sleeping or are you dead?"
Hij gaf het vensterken enen stoot
En hij gaf het vensterken enen stoot
En slaapte gij nog of zijde gij dood?
I am certainly not yet sleeping that soundly
But I know what that note means
I know...
Ik slaap voorwaar zo vast nog niet
Maar ik weet wel wat er den brief bediedt
Il weet wel wat er den brief bediedt
That note that comes now from Paris
And that...
That he will choose another woman
Dien brief die komt al vanuit Parijs
En dien brief die komt al vanuit Parijs
Dat hij zal kiezen een ander wijf
He a woman, and I a man
We'll soon see who it saddens first
En hij een wijf en ik enen man
Eens zien wie 't eerst verdrieten zal

Just the original text

(When I needed help transcribing this, I referred to another transcript that I found on a lot of websites. I didn't find who made that transcript, but thanks, whoever you are. There were small mistakes in that transcript so I think this transcript is the best one available on the internet.)

Ik kwam laatst door den boomgaard gegaan
En ik kwam laatst door den boomgaard gegaan
Daar vond ik enen notenboom staan
Onder den boom Rozemarijn
Daar vond ik enen notenboom staan
Bloemekes mijn

En aan dien boom daar stond enen tak
Waar een klein nachtegaaltjen op zat

O nachtegaal klein vogeltje klein
En o nachtegaal klein vogeltje klein
En wilde gij mijnen bode niet zijn

Ik kan voorwaar uwen bode niet zijn
En ik kan voorwaar uwen bode niet zijn
Want gij zijt groot en ik ben klein

Al zijt hij klein toch vliegt hij snel
Gij doet er uwe boodschap wel

Hij nam den brief in zijnen bek
En hij nam den brief in zijnen bek
En vloog ermee al over het hek

Hij vloog tot aan ons koningshuis
En hij vloog tot aan ons koningshuis
Wel koning, is uw dochter thuis?
Wel koning, is uw dochter niet thuis?

Zij is wel thuis, maar zij is ziek
Zij mag van haar slaapkamer niet

Hij gaf het vensterken enen stoot
En hij gaf het vensterken enen stoot
En slaapte gij nog of zijde gij dood?

Ik slaap voorwaar zo vast nog niet
Maar ik weet wel wat er den brief bediedt
Il weet wel wat er den brief bediedt

Dien brief die komt al vanuit Parijs
En dien brief die komt al vanuit Parijs
Dat hij zal kiezen een ander wijf

En hij een wijf en ik enen man
Eens zien wie 't eerst verdrieten zal

Just my English translation

I recently came upon an orchard
And I recently came upon an orchard
There I found a walnut-tree standing
Under the tree: rosemary
There I found a walnut-tree standing
The little flowers: mine

And on the tree there, stood a branch
Where a small nightingale sat

Oh nightingale, small little bird
And oh...
Will you not be my messenger?

I certainly can't be your messenger
And I...
For you are big and I am small

He was but small, still, he flew fast
You can do this message indeed

He took the note in his beak
And he...
and flew with it all over the fence

He flew until our king's house
And he...
Oh King, is your daughter home?
Oh King, isn't your daughter home?

She is home indeed but she is sick
She cannot leave her room

He gave the little window a peck
And he...
"Are you still sleeping or are you dead?"

I am certainly not yet sleeping that soundly
But I know what that note means
I know...

That note that comes now from Paris
And that...
That he will choose another woman

He a woman, and I a man
We'll soon see who it saddens first

Translation notes

  1. I've done a literal translation, translating exactly what's written in the original. I've made no real effort to maintain the musicality. If someone was making a version of this song to be sung in English, they'd have to make compromises and translate it differently.
  2. Dutch used to have a system of declensions for articles (like modern German still has). They've been removed from the language now but they remain in some expressions and in some Flemish dialects. One example in this song is the indefinite article "een" which becomes "enen" before masculin words (notenboom, tak, stoot, man). Other examples are "den", "dien", "zijnen", and "uwen".
  3. The Dutch word "jij" ("you") is often pronounced and written "gij" in Flemish dialects (and also in old biblical writings).
  4. There are also non-standard uses of the verb "zijn" ("to be"): "gij zijt groot", "Al zijt hij klein", and "of zijde gij dood?". This is like saying in English "you be big", "Though he be small", and "or be you dead?". In Standard Dutch these would be "jij bent groot", "Al is hij", and "of ben jij dood?".

(Go: homepage of Ciarán O'Riordan)

Valid XHTML 1.1! Powered by GNU Made with Emacs Join FSF! (I'm member #8)

(I made the Emacs and GNU buttons. Feel free to do with them whatever you like.)

© Copyright 2014 Ciarán O'Riordan. Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved. Distribution of modified versions of all or part of this article are permitted, provided that such works carry three things: (1) this copyright notice, (2) prominent notices stating the that it has been changed, and (3) information for how to obtain the original (such as a URL).